Terug naar het overzicht

Stephanie de Noord: “I look forward to hear from you”. Voorkom deze en andere veel gemaakte Engelse taalfouten!

09-06-2016

De fouten in de afbeelding onderaan deze tekst zijn vermakelijke, maar tegelijk hele pijnlijke voorbeelden van Engelse (ver)taalfouten. Als je een beetje geluk hebt, kan men hierom lachen, maar deze fouten kunnen je omzet en vertrouwen kosten. In dit blog ga ik je een aantal tips geven over hoe je een goede zakelijke indruk in je Engelstalige schriftelijke communicatie kunt geven.

Wees bewust van verschillen in cultuur en omgangsvormen
Nederlands is niet mijn moedertaal dus ken ik als geen ander de valkuilen van het schrijven in een vreemde taal. Als je in een vreemde taal correct wilt schrijven, moet je niet alleen de taal uitstekend beheersen, maar je moet je ook bewust zijn van het verschil in omgangsvormen en cultuur. Voordat je het weet, heb je een flater geslagen.

Native speakers en vertaalbureaus
Mijn belangrijkste tip is om, indien mogelijk, belangrijke teksten altijd door een native speaker te laten lezen of te laten vertalen door een goed vertaalbureau. Wees er wel van bewust dat er een verschil in vertalers is. Sommige vertalers blijven te dicht bij de Nederlandse brontekst, waardoor de teksten heel stroef lezen. Een vertaler moet volgens mij, wanneer nodig, afstand durven doen van de Nederlandse brontekst.

Dit hangt natuurlijk wel van het type tekst af. Bij sommige teksten is het juist heel belangrijk dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft. Denk hierbij aan contracten, handleidingen of notulen. Maar bij een marketing tekst bijvoorbeeld is de inhoud belangrijk, maar wanneer de tekst niet lekker leest, komt de boodschap niet goed over. Dus kies het vertaalbureau zorgvuldig.

Welke zinnen zijn fout geschreven?

  • I look forward to hear from you.
  • I shall let you know when we will sign the contract.
  • We will get the information for you.
  • We don’t see any issues on the long term.
  • No words but deeds.

 

“I look forward to hear from you”
Zoals de titel van dit blog al aangaf, is dit fout. De zin moet zijn: I look forward to hearing from you.

Uitleg: Na een voorzetsel in het midden van een zin, komt een werkwoord in de –ing vorm.

“I shall let you know when we sign the contract”
Correct als je inderdaad van plan bent om het contract te tekenen. Maar pas op als je bedoelt dat je iemand wilt laten weten of je überhaupt van plan bent om het contract te tekenen.

Uitleg: If gebruik je om aan te geven dat als er aan een bepaalde voorwaarde wordt voldaan, er dan een bepaald gevolg is. Het betekent als, mits, op voorwaarde dat of of. When gebruik je voor situaties waarvan je zeker bent dat ze zullen gaan gebeuren. Het betekent wanneer of toen.

Dus zorg dat je deze twee niet door elkaar haalt, want dit kan zakelijke gevolgen hebben. Voordat je het weet heb je misschien iets toegezegd wat niet de bedoeling was.

“We will get the information for you”.
Correct, maar een beperkte woordenschat valt altijd op, dus probeer er wat variatie in te brengen. Van basiswerkwoorden zoals ‘get’ kan je ook obtain, gather, collect of acquire maken. Dit maakt een wereld van verschil in je tekst.  Synonyms.net is een handige site die je kunt gebruiken om variatie in jouw tekst te brengen.

Stephanie de Noord: "I look forward to hear from you". Voorkom deze en andere veel gemaakte Engelse taalfouten!

“We don’t see any issues on the long term”
Incorrect: De zin moet zijn: we don’t see any issues in the long term.

Uitleg: er worden veel fouten gemaakt met voorzetsels omdat deze niet letterlijk te vertalen zijn. Sommige Engelse voorzetsels lijken op Nederlandse voorzetsels, maar betekenen iets anders. Het is daarom belangrijk dat je niet alleen kijkt naar de vertaling van een voorzetsel, maar ook naar de situatie waarin het wordt gebruikt.

Op deze website tref je een handige lijst aan van Engelse voorzetsels.

Stephanie de Noord: "I look forward to hear from you". Voorkom deze en andere veel gemaakte Engelse taalfouten!

“No words but deeds”
Incorrect: de zin moet zijn ‘Actions speak louder than words’.

Nederlands letterlijk vertalen naar het Engels’, ook wel steenkolenengels genoemd, heeft vaak hele gekke zinsconstructies als gevolg zoals: ‘now the monkey comes out of the sleeve’ en ‘behind the clouds shines the sun’.

Wees dus voorzichtig met het vertalen van spreekwoorden, gezegdes, zegswijzen en uitdrukkingen. Op deze site vind je een vertaling van een aantal gezegdes.

Online vertaaltools

Google translate
Vooral in het begin, zorgde Google translate voor veel vermaak en hoewel Google translate de afgelopen jaren flink verbeterd is, kan je Google translate niet vertrouwen voor foutloze zakelijke teksten. Het is niet nauwkeurig en zinnen worden letterlijk vertaald. Het Nederlandse spreekwoord ‘met stomheid geslagen’ wordt vertaald als ‘with beaten muteness’, wat natuurlijk totaal niet klopt.

Vooral stijl, nuances en grammaticaal ingewikkelde zinnen worden in Google translate niet goed vertaald. Een groot voordeel van Google translate is wel dat je snel een globale indruk kunt krijgen van de inhoud van een tekst, als je de taal helemaal niet machtig bent. Voor losse woorden is Google translate overigens prima te gebruiken.

Linguee
Ik vind Linguee een goede uitkomst als het gaat om vertaling van teksten. Linguee is een vertalingshulpmiddel dat een redactioneel woordenboek combineert met een zoekmachine waarmee je door miljarden tweetalige teksten kunt zoeken naar woorden en uitdrukkingen.

Je kunt Linguee als een woordenboek gebruiken, maar Linguee laat jou ook voorbeeldzinnen zien waarin de door jou ingevoerde woorden in een bestaande context geplaatst worden. Je kunt dan zelf zien welke context past bij wat je vertaald wilt hebben. Als je ‘met stomheid geslagen’ met linguee vertaalt, krijg je een hele lijst met mogelijkheden o.a.: ‘genuinely appalled’, ‘flabbergasted’ en ‘dumb struck’. Allemaal goede vertalingen van het spreekwoord.

Samenvattend
Als je niet 100% zeker bent over een belangrijke Engelse tekst, laat deze door een native speaker lezen of laat deze vertalen door een goed vertaalbureau. Je hebt ook online tools hiervoor, maar deze zijn niet altijd betrouwbaar. Dit blog heb ik door een paar Nederlandse collega’s laten lezen, dus als er grammaticale fouten inzitten, verwijs ik je graag door ;-).

Bron grappige voorbeelden


Meer lezen

Gerelateerde blogs


Aanmelden voor de NOMMER